Localization effort for Saucy
For identifying what need to be done about localization for 13.10.
Blueprint information
- Status:
- Not started
- Approver:
- None
- Priority:
- Essential
- Drafter:
- Anthony Wong
- Direction:
- Needs approval
- Assignee:
- None
- Definition:
- Drafting
- Series goal:
- Accepted for saucy
- Implementation:
- Unknown
- Milestone target:
- None
- Started by
- Completed by
Whiteboard
Translation resources
* 小组 Wiki:http://
* 翻译指南:http://
* Instructions: https:/
* Team: https:/
* Team: https:/
* Where to work: https:/
* Existing mailing lists:
* <email address hidden>
* <email address hidden>
* People who work in translation should join the above mailing lists and teams.
* Do we need a localization team at LP? Such as ubuntukylin-l10n team
--not currently. we'd better work together with ubuntu-l10n team at the beginning. If we found that there are much work besides ubuntu l10n, we will create a ubuntukylin-l10n team. [Jack]
* Translation cadence
* Saucy translation has been started.
* langpack are released twice per week during development, align it.
* Ubuntukylin Team Wiki for Saucy translation: https:/
* Need translation plan
* General workflow: Identify what to test -> Test -> Translate/
* what to test (prioritize)?
* how to write test cases for translations?
* who will test?
* can we handle the job or we need third-party translation vendor to help?
* Development
* Maintain an English-Chinese phrase check list to maintain the translation consistences of the entire system (or the unity Environment at least). [Lei]
* Build an Unity tranlation search engine? [Lei]
-- Do we need it? Rossata generates several suggestion from the Launchpad database for each translatable item automaticlly.